$UAI ,狗哥, справді не гідний.



Wait, let me provide the correct Ukrainian translation:

Собача братуха, справді не гідний.

Or more naturally:

Собачий брат, справді не виявляє гідності.

Actually, the most natural translation would be:

狗哥,真不争气。

Since this appears to be a mix of Chinese slang where "狗哥" is a nickname/internet slang term, the most accurate translation preserving the meaning is:

Пес-брат, справді неудачник.
UAI-25,93%
Переглянути оригінал
Ця сторінка може містити контент третіх осіб, який надається виключно в інформаційних цілях (не в якості запевнень/гарантій) і не повинен розглядатися як схвалення його поглядів компанією Gate, а також як фінансова або професійна консультація. Див. Застереження для отримання детальної інформації.
  • Нагородити
  • Прокоментувати
  • Репост
  • Поділіться
Прокоментувати
Додати коментар
Додати коментар
Немає коментарів
  • Закріпити